Munkánkról dióhéjban
Minőségbiztosítás
Munkánkat a Magyar Fordítóirodák Egyesülete által meghatározott irányelvek szerint végezzük.
A tényleges munkaszervezésben és a projektmenedzsment során egy kifejezetten fordítóirodák számára készült szoftvert használunk. A program segítségével pontosan nyomon tudjuk követni a megbízást az ajánlati szakasztól a fordításon és lektoráláson át egészen a tételes elszámolásig.
A fordítás munkafolyamata
A pontos fordítás feltétele a konzekvens terminológiahasználat. Abban az esetben, ha egy projektben vagy egy megrendelő különböző megbízásain több fordító dolgozik, elkerülhetetlen az eltérő szóhasználat. A terminológia pontos betartása érdekében ezért cégünk minden egyes, digitális formában leadott rendelést az SDL Trados 2006 "fordítóprogrammal" fordít le.
Annak ellenére, hogy a szoftver képes a szöveg egységekre történő szegmentálására, illetve a már lefordított szegmensek későbbi felismerésére, a szakmai munkát a közhiedelemmel ellentétben továbbra is a fordító végzi el. A fordító(k) által az egy ügyfélhez tartozó adatbázisokat egyesítjük, és a későbbi munkák során a nyelvi konzisztencia megőrzése érdekében felhasználjuk. A program használata ügyfeleink felé semmilyen anyagi és egyéb jellegű kötelezettséggel nem jár. A munkához tartozó adatbázist ".txt"-formátumba exportálva, felár ellenében természetesen megrendelőnk rendelkezésére bocsátjuk.
Sürgősségi kategóriák
Alapár munkanaponként kb. 12 000 leütésig (szóközzel együtt)
Sürgősség munkanaponként kb. 12.000 - 20.000 leütés között (szóközzel együtt)
Azonnali sürgősség munkanaponként kb. 20.000 - 30.000 leütés között (szóközzel együtt)
- A teljesítési napokba nem számít bele a munkafelvétel és a szállítás napja.
- Aznapi teljesítés mindig azonnalinak minősül.
- Másnapi teljesítés általában azonnali, de legalább sürgősnek minősül.
- Lektorálási, szerkesztési feladatok és más kiegészítő munkafázisok, illetve speciális szakszövegek vagy az alapnyelvektől eltérő nyelvek esetén a fenti időtartamok általában meghosszabbodnak.
A fordítási szolgáltatások fajtái
Forrás: A Magyar Fordítóirodák Egyesületének ajánlása
A lektorálatlan fordítás megfelel a célnyelv használatának és szabályainak. Elvétve mutathat hiányosságokat, a stílust és a szaknyelvi szókészletet illetően. A fordítás teljes körű, és alapvetően visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát.
A szakmailag lektorált fordítás megfelel a célnyelv használatának és szabályainak, tekintettel az általános és a szaknyelvi szókészletre. A fordítás maradéktalanul visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát. Teljes körű, nem tartalmaz félrefordításokat.
A nyelvileg lektorált fordítás megfelel a célnyelv szabályainak és a célnyelvi kultúrában való kommunikatív használatnak, tekintettel az általános szókészletre, nyelvtanra, mondattanra, idiomatikára, stílusra és más szövegfajta sajátosságaira. A fordítás maradéktalanul visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát. Teljes körű, nem tartalmaz félrefordításokat.
- Alapnyelvek: angol, német, francia, orosz
- Egyéb nagy európai nyelvek: olasz, spanyol, portugál
- Környező országok nyelvei: lengyel, cseh, szlovák, ukrán, román, szerb, horvát, szlovén, bosnyák
- Egyéb, a gyakorlatban előforduló európai nyelvek: bolgár, lett, litván, észt, albán, makedón, katalán, török, svéd, dán, norvég, finn, holland
- Kép(jel)írásos nyelvek : kínai, japán, koreai
- Nem latin és nem cirill betűket használó nyelvek: arab, perzsa, héber, görög
Elsődleges szakterületeink
- építőipar
- gyártástechnológia
- informatika
- gépipar
- műszaki dokumentációk (használati, kezelési, műveleti utasítások)
- szerződések
- tenderek
- üzleti levelezés
- beszámolók
Orvosi, gyógyászati témájú szöveget csak erre a területre specializálódott irodákkal együttműködve vállalunk.







