Munkánkról dióhéjban

Minőségbiztosítás

osz_workflowMunkánkat a Magyar Fordítóirodák Egyesülete által meghatározott irányelvek szerint végezzük.

A tényleges munkaszervezésben és a projektmenedzsment során egy kifejezetten fordítóirodák számára készült szoftvert használunk. A program segítségével pontosan nyomon tudjuk követni a megbízást az ajánlati szakasztól a fordításon és lektoráláson át egészen a tételes elszámolásig.

A fordítás munkafolyamata

A pontos fordítás feltétele a konzekvens terminológiahasználat. Abban az esetben, ha egy projektben vagy egy megrendelő különböző megbízásain több fordító dolgozik, elkerülhetetlen az eltérő szóhasználat. A terminológia pontos betartása érdekében ezért cégünk minden egyes, digitális formában leadott rendelést a memoQ 4.0 "fordítóprogrammal" fordít le.

Annak ellenére, hogy a szoftver képes a szöveg egységekre történő szegmentálására, illetve a már lefordított szegmensek későbbi felismerésére, a szakmai munkát a közhiedelemmel ellentétben továbbra is a fordító végzi el. A fordító(k) által az egy ügyfélhez tartozó adatbázisokat egyesítjük, és a későbbi munkák során a nyelvi konzisztencia megőrzése érdekében felhasználjuk. A program használata ügyfeleink felé semmilyen anyagi és egyéb jellegű kötelezettséggel nem jár. A munkához tartozó adatbázist felár ellenében természetesen megrendelőnk rendelkezésére bocsátjuk.

Sürgősségi kategóriák

Alapár munkanaponként kb. 12 000 leütésig (szóközzel együtt)

Sürgősség munkanaponként kb. 12.000 - 20.000 leütés között (szóközzel együtt)

Azonnali sürgősség munkanaponként kb. 20.000 - 30.000 leütés között (szóközzel együtt)

A fordítási szolgáltatások fajtái

Forrás: A Magyar Fordítóirodák Egyesületének ajánlása

A lektorálatlan fordítás megfelel a célnyelv használatának és szabályainak. Elvétve mutathat hiányosságokat, a stílust és a szaknyelvi szókészletet illetően. A fordítás teljes körű, és alapvetően visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát.

A szakmailag lektorált fordítás megfelel a célnyelv használatának és szabályainak, tekintettel az általános és a szaknyelvi szókészletre. A fordítás maradéktalanul visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát. Teljes körű, nem tartalmaz félrefordításokat.

A nyelvileg lektorált fordítás megfelel a célnyelv szabályainak és a célnyelvi kultúrában való kommunikatív használatnak, tekintettel az általános szókészletre, nyelvtanra, mondattanra, idiomatikára, stílusra és más szövegfajta sajátosságaira. A fordítás maradéktalanul visszaadja a forrásnyelvi szöveg információtartalmát. Teljes körű, nem tartalmaz félrefordításokat.

Elsődleges szakterületeink

Orvosi, gyógyászati témájú szöveget csak erre a területre specializálódott irodákkal együttműködve vállalunk.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia