Kurzgefasst über unsere Tätigkeit

Qualitätssicherung

osz_workflowWir führen unsere Aufträge gemäß den Richtlinien der Vereinigung Ungarischer Übersetzungsbüros aus.

Bei der eigentlichen Organisation und den Verfahrensweisen im Projektmanagement verwenden wir eine eigens für Übersetzungsagenturen entwickelte Software. Mit Hilfe dieses Programms können wir die einzelnen Aufträge von der Angebotsphase über die Übersetzung und das Korrekturlesen bis zur detaillierten Abrechnung verfolgen.

Arbeitsablauf der Übersetzung

Eine der Voraussetzungen einer korrekten Übersetzung ist die konsequente Verwendung der Terminologie. Wenn an einem oder an mehreren Projekten desselben Kunden mehrere Übersetzer arbeiten, ist die Verwendung voneinander abweichender Synonymen ein und desselben Begriffes unvermeidbar. Im Interesse einer einheitlichen Terminologie lässt unsere Firma bei allen in digitaler Form erteilten Aufträgen die Übersetzung mit der "Übersetzungssoftware" memoQ 4.0 anfertigen.

Obwohl die Software den Text in kleinere Einheiten zerlegen und die bereits übersetzten Segmente wieder erkennen kann, wird die fachliche Arbeit, im Gegensatz zur allgemein verbreiteten Ansicht, weiterhin von den ÜbersetzerInnen ausgeführt. Wir führen die Datenbanken desselben Auftraggebers durch die ÜbersetzerInnen zusammen, um sie bei späteren Aufträgen zur Bewahrung der sprachlichen Konsistenz verwenden zu können.

Durch die Verwendung dieser Software werden unsere Kunden weder finanziell noch sonst wie belastet.

Preiskategorien

Grundgebühr für bis ca. 12.000 Anschläge (mit Leerzeichen) pro Tag

Eilzuschlag bis ca. 20.000 Anschläge (mit Leerzeichen) pro Tag

Eilzuschlag bei sofortiger Bearbeitung bis ca. 30.000 Anschläge (mit Leerzeichen) pro Tag

Übersetzungsdienstleistungen

Quelle: Empfehlung der Vereinigung Ungarischer Übersetzungsbüros

Die Übersetzung ohne Korrekturlesen entspricht dem Alltagsgebrauch und den Regeln der Zielsprache. Sie kann mit Mängeln bezüglich des Stils und der fachlichen Ausdrucksweise behaftet sein. Die Übersetzung ist umfassend und gibt die in der Quellsprache verfassten inhaltlichen Informationen des Textes wider.

Die fachlich korrigierte Übersetzung entspricht dem Gebrauch und den Regeln der Zielsprache sowohl das allgemeine als auch das fachbezogene Vokabular betreffend. Die Übersetzung gibt die in der Quellsprache verfassten inhaltlichen Informationen des Textes mangelfrei wider. Sie ist umfassend und beinhaltet keine Fehlübersetzungen.

Die sprachlich korrigierte Übersetzung entspricht den Regeln und der kommunikativen Verwendung der Zielsprache in der Kultur des jeweiligen Landes, insbesondere bezüglich des allgemeinen Sprachgebrauchs der Grammatik, der Satzlehre, der Spracheigentümlichkeiten sowie des Stils und sonstiger Eigenschaften des jeweiligen Textes. Die Übersetzung gibt die in der Quellsprache verfassten inhaltlichen Informationen des Textes ohne Mängel wider. Sie ist umfassend und enthält keine Fehlübersetzungen.

Primäre Fachgebiete

Medizinische und Pharmazeutische Texte nehmen wir nur in Zusammenarbeit mit dafür spezialisierten Büros an.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia