About our work in brief

Qualitymanagement

osz_workflowWe perform our services according to the principles of the Association of Hungarian Translation Companies.

In the actual project management process we use a software programme specifically developed for translation companies. Using this programme we are able to track the order from the offer through the translation and proofreading phase until the final detailed financial settlement.

Translation workflow

Divergent terminology is inevitable if there is more than one translator assigned to a project or different projects of the same customer. In order to ensure consistent terminology our company translates every order received in digital format using the memoQ 4.0 translation software.

Despite that the software is capable of segmenting the text and recognizing these already translated segments later on, the translation is still done by the human translator contrary to general belief. We unify the different databases that belong to a client and use them later on for projects of the same client in order ensure a consistent terminology. Using this software does not create any additional costs or obligations of any kind to our customers. The database that has been created can be exported and handed over to our client for an additional charge.

Urgency categories

Base price for up to 12.000 keystrokes (including spaces) per workday.

Urgent for approx. 12.000 - 20.000 keystrokes (including spaces) per workday.

Immediate urgency for approx. 20.000 - 30.000 keystrokes (including spaces) per workday.

Types of translation services

Source: Recommendation of the Association of Hungarian Translation Companies

Translations without proofreading suit the usage and other rules of the target language. The text may have some deficiencies in the domain of style and professional terminology. The translation is comprehensive and provides most of the information content of the source text.

[b]After professional proofreading the translation[b] suits the usage and other rules of the target language and the general and technical use of terms. The translation provides all of the information content of the source text. It is comprehensive and does not contain any mistranslation.

After linguistic proofreading the translation is adapted to the rules of the target language and the communicative usage rules of the target culture with respect to the general use of language, grammar, syntax, use of idioms, style and the characteristics of the genre. The translation provides all of the information content of the source text. It is comprehensive and does not contain any mistranslation.

Main areas of expertise

We take orders in medicine and therapeutics only in collaboration with translation companies specialized in these fields.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia