Scurtă prezentare a activităţii noastre

Asigurarea calităţii

osz_workflowOrganizarea activităţii din cadrul companiei decurge conform normelor Asociaţiei Birourilor de Traduceri din Ungaria.

Organizarea propriu-zisă a activităţii şi managementul proiectelor se efectuează cu ajutorul unui software, creat special pentru birourile de traduceri. Cu ajutorul acestui software putem să monitorizăm managementul unui proiect începând din faza de ofertare până la decontul detaliat.

Procesul de traducere

În cazul în care la un proiect sau la documentele diferite ale unui client lucrează mai mulţi traducători, este inevitabilă utilizarea termenilor în mod diferit. Pentru a respecta utilizarea exactă a unei terminologii unice, fiecare document predat la noi pentru traducere în formă digitală se va traduce cu ajutorul programului de traducere memoQ 4.0 .

Chiar dacă programul poate să segmenteze textul în unităţi şi poate să identifice ulterior segmentele deja traduse, activitatea profesională este efectuată totuşi de traducător. Bazele de date aparţinând unui singur client sunt unificate şi folosite la traducerile viitoare pentru a păstra consistenţa terminologiei lingvistice. Folosirea programului nu are consecinţe financiare sau de altă natură pentru clienţii noştri. Bazele de date exportate în format .txt şi aparţinând de proiecte pot fi comandate contra cost de către clienţii noştri.

Categorii de preţ

Preţ de bază circa 12.000 caractere (cu spaţii) pe zi de lucru

Preţ de urgenţă circa 12.000 – 20.000 caractere (cu spaţii) pe zi de lucru

Preţ de urgenţă maximă circa 20.000 – 30.000 caractere (cu spaţii) pe zi de lucru

Categoriile serviciilor de traduceri

Sursă: După sugestia Asociaţiei Birourilor de Traduceri din Ungaria

Traducerea fără corectură respectă convenţiile şi regulile din limba ţintă. Poate conţine greşeli de stil şi limbaj specializat. Traducerea se efectuează în totalitate şi redă informaţiile din textul ţintă.

Traducerea cu corectură de specialitate respectă convenţiile şi regulile din limba ţintă, ţinând cont şi de limbajul general şi de specialitate. Traducerea redă în totalitate informaţiile din textul sursă. Se efectuează traducerea întregului text şi nu conţine răstălmăciri.

Traducerea cu corectură lingvistică respectă convenţiile şi regulile din limba ţintă şi uzanţele din cultura ţintă la nivel de lexic, gramatică, sintaxă, idiomatică, la nivel stilistic şi alte dimensiuni caracteristice ale textului. Traducerea redă în totalitate informaţiile din textul sursă. Se efectuează traducerea întregului text şi nu conţine răstălmăciri.

Domenii de specialitate

În specialităţile medicină şi terapie executăm traduceri numai în colaborare cu birouri de traduceri specializate în acest domeniu.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia