V skratke o našej práci

Záruka kvality

osz_workflowNašu prácu vykonávame podľa zásad stanovených Združením maďarských prekladateľských agentúr.

Pri samotnej organizácii práce a počas projektového manažmentu používame softvér, ktorý bol vyvinutý špeciálne pre prekladateľské agentúry. Pomocou programu vieme presne sledovať zákazku od fázy ponuky, cez preklad a korektúru, až po jej vyúčtovanie podľa jednotlivých položiek.

Postup práce pri prekladoch

V prípade, ak na danom projekte alebo na viacerých zákazkách pre toho istého klienta pracuje viac prekladateľov, nedá sa vyhnúť používaniu odlišných výrazov. Preto v záujme dodržiavania presnej terminológie naša spoločnosť všetky objednávky doručené v digitálnej forme preloží pomocou „prekladateľského programu” memoQ 4.0 .

I keď je softvér schopný segmentovať text do jednotiek a neskôr rozpoznať už raz preložené segmenty, odbornú prácu napriek všeobecne mylnej domnienke naďalej vykonáva prekladateľ. Databázy patriace jednému klientovi vytvorené prostredníctvom prekladateľa(ov) spojíme a počas ďalších prác ich použijeme v záujme zachovania jazykovej konzistencie. Používanie programu neznamená pre našich klientov žiadne materiálne alebo iné záväzky. Databázu patriacu k práci, ktorú vyexportujeme vo formáte "txt", samozrejme za príplatok poskytneme aj nášmu klientovi.

Kategórie podľa urgentnosti

Základná sadzba v pracovných dňoch cca do 12 000 znakov (s medzerami)

Urgentne v pracovných dňoch cca 12 000 – 20 000 znakov (s medzerami)

Okamžite v pracovných dňoch cca 20 000 – 30 000 znakov (s medzerami)

Druhy prekladateľských služieb

Zdroj: Odporúčanie Združenia maďarských prekladateľských agentúr

Preklad bez korektúry zodpovedá používaniu a pravidlám cieľového jazyka. Občas sa môžu objaviť určité nedostatky týkajúce sa štylistiky a odbornej terminológie. Preklad je kompletný a v zásade reprodukuje informácie obsiahnuté v pôvodnom texte.

Preklad s odbornou korektúrou zodpovedá používaniu a pravidlám cieľového jazyka s ohľadom na všeobecnú a odbornú slovnú zásobu. Preklad bezo zvyšku reprodukuje informácie obsiahnuté v pôvodnom texte. Je kompletný, bez nesprávne interpretovaných výrazov a pojmov.

Preklad s jazykovou korektúrou zodpovedá pravidlám cieľového jazyka a komunikatívnemu používaniu v kultúre cieľového jazyka, s ohľadom na všeobecnú slovnú zásobu, gramatiku, vetnú skladbu, idiomatiku, štylistiku a iné osobitosti textu. Preklad bezo zvyšku reprodukuje informácie obsiahnuté v pôvodnom texte. Je kompletný, bez nesprávne interpretovaných výrazov a pojmov.

Primárne odborné oblasti

Texty z oblasti medicíny a liečby prijímame na realizáciu len v spolupráci s agentúrami špecializovanými na túto oblasť.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia