V skratke o našej práci
Záruka kvality
Našu prácu vykonávame podľa zásad stanovených Združením maďarských prekladateľských agentúr.
Pri samotnej organizácii práce a počas projektového manažmentu používame softvér, ktorý bol vyvinutý špeciálne pre prekladateľské agentúry. Pomocou programu vieme presne sledovať zákazku od fázy ponuky, cez preklad a korektúru, až po jej vyúčtovanie podľa jednotlivých položiek.
Postup práce pri prekladoch
V prípade, ak na danom projekte alebo na viacerých zákazkách pre toho istého klienta pracuje viac prekladateľov, nedá sa vyhnúť používaniu odlišných výrazov. Preto v záujme dodržiavania presnej terminológie naša spoločnosť všetky objednávky doručené v digitálnej forme preloží pomocou „prekladateľského programu” memoQ 4.0 .
I keď je softvér schopný segmentovať text do jednotiek a neskôr rozpoznať už raz preložené segmenty, odbornú prácu napriek všeobecne mylnej domnienke naďalej vykonáva prekladateľ. Databázy patriace jednému klientovi vytvorené prostredníctvom prekladateľa(ov) spojíme a počas ďalších prác ich použijeme v záujme zachovania jazykovej konzistencie. Používanie programu neznamená pre našich klientov žiadne materiálne alebo iné záväzky. Databázu patriacu k práci, ktorú vyexportujeme vo formáte "txt", samozrejme za príplatok poskytneme aj nášmu klientovi.
Kategórie podľa urgentnosti
Základná sadzba v pracovných dňoch cca do 12 000 znakov (s medzerami)
Urgentne v pracovných dňoch cca 12 000 – 20 000 znakov (s medzerami)
Okamžite v pracovných dňoch cca 20 000 – 30 000 znakov (s medzerami)
- Do počtu dní plnenia sa deň prevzatia a dodania práce nezapočítava.
- Plnenie v ten istý deň sa považuje vždy za okamžité.
- Plnenie na druhý deň sa obvykle považuje za okamžité alebo aspoň za urgentné plnenie.
- V prípade korektúr, úloh spracovania textu a iných doplňujúcich pracovných fáz, špeciálnych odborných textov alebo jazykov odlišných od základných jazykov sa uvedené doby zvyčajne predĺžia.
Druhy prekladateľských služieb
Zdroj: Odporúčanie Združenia maďarských prekladateľských agentúr
Preklad bez korektúry zodpovedá používaniu a pravidlám cieľového jazyka. Občas sa môžu objaviť určité nedostatky týkajúce sa štylistiky a odbornej terminológie. Preklad je kompletný a v zásade reprodukuje informácie obsiahnuté v pôvodnom texte.
Preklad s odbornou korektúrou zodpovedá používaniu a pravidlám cieľového jazyka s ohľadom na všeobecnú a odbornú slovnú zásobu. Preklad bezo zvyšku reprodukuje informácie obsiahnuté v pôvodnom texte. Je kompletný, bez nesprávne interpretovaných výrazov a pojmov.
Preklad s jazykovou korektúrou zodpovedá pravidlám cieľového jazyka a komunikatívnemu používaniu v kultúre cieľového jazyka, s ohľadom na všeobecnú slovnú zásobu, gramatiku, vetnú skladbu, idiomatiku, štylistiku a iné osobitosti textu. Preklad bezo zvyšku reprodukuje informácie obsiahnuté v pôvodnom texte. Je kompletný, bez nesprávne interpretovaných výrazov a pojmov.
- Základné jazyky: angličtina, nemčina, francúzština, ruština
- Iné veľké európske jazyky: taliančina, španielčina, portugalčina
- Jazyky okolitých krajín: poľština, čeština, slovenčina, ukrajinčina, rumunčina, srbčina, chorvátčina, slovinčina, bosniančina
- Ďalšie v praxi sa vyskytujúce európske jazyky: bulharčina, lotyština, litovčina, estónčina, albánčina, macedónčina, katalánčina, turečtina, švédčina, dánčina, nórčina, fínčina, holandčina
- Jazyky s obrázkovým/znakovým písmom: čínština, japončina, kórejčina
- Jazyky nepoužívajúce latinské písmo a cyriliku: arabčina, perzština, hebrejčina, gréčtina
Primárne odborné oblasti
- stavebný priemysel
- výrobná technológia
- informatika
- strojárenský priemysel
- technické dokumentácie (návody na použitie, obsluhu a činnosti)
- zmluvy
- tendre
- obchodná korešpondencia
- správy
Texty z oblasti medicíny a liečby prijímame na realizáciu len v spolupráci s agentúrami špecializovanými na túto oblasť.







