Sul nostro lavoro in nuce

Certificato di qualità

osz_workflowIl nostro lavoro è svolto in base alle direttive dell’Associazione Ungherese delle Agenzie di Traduzione.

Durante l’organizzazione del lavoro e la direzione del progetto utilizziamo un particolare software destinato proprio alle agenzie di traduzione. Grazie all’applicazione, siamo in grado di seguire i progetti a partire dalla fase di offerta, attraverso la traduzione e la revisione, fino alla fatturazione dettagliata.

Il processo di traduzione

In caso in cui il progetto o i vari progetti dello stesso cliente vengono assegnati a più traduttori, è inevitabile l’uso di una diversa terminologia. Per ottenere una terminologia puntuale e univoca, tutti i progetti digitali vengono tradotti dalla nostra agenzia mediante l’applicazione memoQ 4.0 .

Malgrado al fatto che il software è capace di segmentare il testo in sezioni e di riconoscere i segmenti già tradotti, contrariamente alla convinzione popolare, il lavoro tecnico è tuttora svolto dal traduttore. Le banche dati del traduttore/dei traduttori, appartenenti ad un singolo cliente vengono unificate e utilizzate durante i lavori successivi per garantire la coerenza linguistica. L’uso dell’applicazione non comporta nessuna spesa o altro tipo di obbligo verso i nostri clienti. In cambio di un supplemento di prezzo, la banca dati appartenente al progetto, viene messa a disposizione dei nostri clienti.

Categorie di urgenza

Consegna normale prevede la traduzione di circa 12 000 battute a giorno lavorativo (spazi inclusi)

Urgenza prevede la traduzione di circa 12.000 - 20.000 battute a giorno lavorativo (spazi inclusi)

Estrema urgenza prevede la traduzione di circa 20.000 - 30.000 battute a giorno lavorativo (spazi inclusi)

I tipi di traduzione

Fonte: L’Associazione Ungherese delle Agenzie di Traduzione

La traduzione senza revisione corrisponde all’uso e alle norme della lingua di arrivo. Sporadicamente può contenere delle carenze riguardo allo stile e alla terminologia settoriale. La traduzione è globale, e generalmente riproduce tutte le informazioni del testo di partenza.

La traduzione revisionata da una professionista del testo specializzato rispetta l’uso e le norme della lingua di arrivo ed è caratterizzata dall’uso corretto della terminologia comune e settoriale. La traduzione ripropone completamente le informazioni del testo di partenza. La traduzione è globale, non contiene distorsioni.

La traduzione corretta da un revisore madre lingua corrisponde sia alle norme della lingua di arrivo sia all’uso comunicativo della cultura di arrivo rispetto alla terminologia comune, alla grammatica, alla sintassi, alle locuzioni, allo stile e agli altri requisiti testuali. La traduzione ripropone completamente le informazioni del testo di partenza. La traduzione è globale, non contiene distorsioni.

Settori principali

Accettiamo delle traduzioni mediche, ma soltanto in collaborazione con agenzie specializzate nel settore.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia