En quelques mots de notre travail

Assurance qualité

osz_workflowNous effectuons notre travail conformément aux principes déterminés par l’Association des Bureaux de Traduction Hongrois.

Pour l’organisation de travail effective et pendant le management de projet nous utilisons un logiciel, conçu spécialement pour des bureaux de traduction. A l’aide de ce programme nous sommes capables de suivre d’une manière exacte l’ordre de traduction dès la commande passant par la traduction et par la supervision jusqu’au décompte d’une somme.

Le processus du travail de traduction

Si plusieurs traducteurs travaillent sur un projet, ou sur plusieurs commande d’un client, il est inévitable qu’ils n’utilisent pas toujours les mêmes mots. Afin que la terminologie soit respectée, tous les documents envoyés de manière digitale sont traduits par le « programme de traduction » memoQ 4.0 .

Malgré que le logiciel soit capable de décomposer les textes en segments, et il reconnaisse les segments déjà traduits, contrairement à la croyance populaire, le travail professionnel est comme même fait par le traducteur. Avec l’aide du (des) traducteur(s) nous unifions les bases de données de chaque client et nous les utilisons plus tard afin de garder la consistance de langue lors de nos traductions ultérieures. L’utilisation du programme ne représente aucune obligation matérielle ou autre pour notre clientèle. Bien entendu, pour des frais supérieurs nous mettons à la disposition de nos clients la base de données.

Catégories d’urgence

Prix de base jour ouvrable environ jusqu’à 12 000 frappes (avec espaces)

Priorité jour ouvrable environ entre 12.000 et 20.000 frappes (avec espaces)

Priorité immédiate jour ouvrable environ entre 20.000 et 30.000 frappes (avec espaces)

Types de services de traduction

Source: Proposition de l’Association des Bureaux de Traduction Hongrois.

La traduction sans relecture doit être conforme à l’utilisation et aux règles de la langue cible. Par endroit elle peut avoir des imperfections du point de vue stylistique ou lexique. La traduction est intégrale et elle rend fondamentalement le contenu d’information du texte de la langue de source.

La traduction relue professionnellement correspond à l’utilisation et les règles de la langue cible pour la vocabulaire générale et la terminologie technique aussi. La traduction rend complètement le contenu d’information du texte de la langue de source. Elle est intégrale et ne contient pas de mauvaise interprétation du texte.

La traduction relue linguistiquement correspond aux règles de la langue cible, et à l’utilisation communicative de la culture du point de vue de vocabulaire générale, de grammaire, de syntaxe, d’idiomatique de style et de particularités d’autres types de texte. La traduction rend complètement le contenu d’information du texte de la langue de source. Elle est intégrale et ne contient pas de mauvaise interprétation du texte.

Nos domaines de spécialité primaires

Nous n’acceptons des textes médicaux ou thérapeutiques qu’en collaboration avec des bureaux de traductions spécialisés dans ces domaines.

 
info@aquapr.hu
 
 
 
 
magyar nemet angol roman orosz szlovak olasz francia